Babits Mihály Eratójának latin eredetű fordításai

Az értekezésben arra kerestük a választ, hogy az Erato tíz latin eredetű műfordítása közül melyek milyen hatást gyakoroltak Babits Mihály életművére. Babits fordításait munkássága szerves részének tekinti, és láthatóan elismeri az átjárhatóságot a műfordítások és saját szerzeményei között. Az értek...

Teljes leírás

Bibliográfiai részletek
Szerző: Gábor Dávid
További közreműködők: Pataki Elvira (Témavezető)
Mátyus Norbert (Témavezető)
Dokumentumtípus: Disszertáció
Megjelent: 2024
doi:10.15774/PPKE.BTK.2024.011

mtmt:35480569
Online Access:https://disszertacio.ppke.hu/593

MARC

LEADER 00000nta a2200000 i 4500
001 diss593
005 20250408115548.0
008 250408s2024 hu om 000 hun d
024 |a 10.15774/PPKE.BTK.2024.011  |2 doi 
024 |a 35480569  |2 mtmt 
040 |a PPKE Disszertáció Repozitórium  |b hun 
041 |a hun 
100 1 |a  Gábor Dávid 
245 1 0 |a Babits Mihály Eratójának latin eredetű fordításai  |c  Gábor Dávid  |h [elektronikus dokumentum] 
260 |c 2024 
300 |a 184 
502 |a Disszertacio 
520 3 |a Az értekezésben arra kerestük a választ, hogy az Erato tíz latin eredetű műfordítása közül melyek milyen hatást gyakoroltak Babits Mihály életművére. Babits fordításait munkássága szerves részének tekinti, és láthatóan elismeri az átjárhatóságot a műfordítások és saját szerzeményei között. Az értekezés kiemelt célja az Eratóban megjelenő római szerzőket abból a szempontból vizsgálni, hogy milyen hatással voltak Babits költészetére az Erato fordítása előtt és után. Ennek megvilágításához áttekintésre került, hogy Babits levelezésében, esszéiben, regényeiben, verseiben és egyéb műveiben felfedezhetők-e Catullushoz, Cornelius Gallushoz, Ovidiushoz, Propertiushoz, Martialishoz vagy Petroniushoz köthető idézetek, allúziók, reminiszcenciák és ezek milyen viszonyban vannak az Eratóban megjelent fordításokkal. Azt is megvizsgáltuk, hogy ezek a szerzők mennyiben voltak meghatározó szereplői Babits életművének és milyen fontossági sorrendet lehet felállítani közöttük. A dolgozatban megvizsgáltuk azt is, hogy a római szerzőktől származó költeményeknek van-e az irodalomtörténeti kontextuson túlmutató kapcsolatuk egymással, illetve Babits milyen kompozíciós elvek mentén válogatta ezt a tíz latin verset, és mi alapján határozhatta meg a sorrendet. Emellett rávilágítottunk arra is, hogy milyen intertextuális kapcsolat van a latin eredetű művek között és mutatnak-e kapcsolatot a kötet többi, más nyelvű fordításával. Az Erato verseinek fordításnyelvei között jelen van több európai nyelv, így a latin és görög mellett a német, olasz, angol és francia nyelv is, azonban a vizsgálódás tárgyát a klasszikus latin eredetű fordítások képezték. A dolgozatban tanulmányoztuk, hogy Babits milyen kiadásokból dolgozott, illetve vannak-e olyan szövegváltozatok, amelyeket Babits korábbi fordítóktól kölcsönzött, vagy hathattak rá. A konkrét művek eredeti szövegeinek a magyar fordítástól független értelmezési lehetőségeit is bemutattuk, majd ezek ismertetése után került összevetés-re Babits fordításával. A dolgozatban bemutatott kompozíciós kapcsolat választ adhat arra a kérdésre, hogy az a három latin vers, amelynek nem volt Babits életében másik közlése, kiadása, és emiatt nem állítható biztosan, hogy ő fordította, vajon az ő szerzeményei-e. Az eredmények arra mutatnak, hogy az említett versek valóban Babits művei, ugyanis olyan erős a koherencia a latin cikluson belül, és Cornelius Gallus, Martialis és Petronius költeményei olyan sok intertextuális szállal kötődnek más nyelvű fordításokhoz az Eratóban, hogy valószerűtlen, hogy ezeket nem Babits fordította. A dolgozat vizsgálódásából az is kiderült, hogy Babits olyan forrásokat használhatott, amelyekben nemcsak a latin szöveg állt rendelkezésre, hanem különböző kommentárok is. 
700 1 |a  Pataki Elvira  |e ths 
700 1 |a  Mátyus Norbert  |e ths 
856 4 0 |u https://disszertacio.ppke.hu/id/eprint/593/1/BTK_DD_2024_gabord.pdf  |z Dokumentum-elérés 
856 4 0 |u https://disszertacio.ppke.hu/id/eprint/593/2/BTK_DD_2024_gabord_tezis_hun.pdf  |z Dokumentum-elérés 
856 4 0 |u https://disszertacio.ppke.hu/id/eprint/593/3/BTK_DD_2024_gabord_tezis_eng.pdf  |z Dokumentum-elérés